 |
AUROVILLE.RU
духовное посольство Ауровиля в России
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
eugen
Site Admin

Зарегистрирован: 20.03.2004
Сообщения: 13
|
Добавлено: Сб Янв 15, 2005 2:40 am Заголовок сообщения: Конкурс переводов "Савитри". Перевод № 4. |
 |
|
Просим вас оставлять под этой темой ваши комментарии по переводу № 4.
Вашему вниманию предлагуются комментарии переводчика:
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА
О принципах перевода.
«Савитри», по словам Шри Ауробиндо, — это Мантра, вдохновенное поэтическое слово, исходящее из высших уровней Сверхсознания. Понятно, что перевести подобное произведение практически невозможно. Тем не менее, задача переводчика — как можно более адекватно воспроизвести оригинальный текст на языке перевода. «Савитри» — это откровение глубочайшей мудрости, духовного знания и опыта, выраженное в блистательной поэзии. Поэтическая емкость и лаконичность в ней сочетается с невероятной смысловой насыщенностью. Именно это — два основных аспекта «Савитри», которые необходимо передать в переводе. Переводить поэзию — всегда задача сверхсложная, которая решается в основном за счет поиска приближенных вариантов, аналогов, упрощений и т.д. При переводе поэзии столь насыщенной по смыслу и столь далекой от человеческого уровня восприятия, как «Савитри», не избежать существенных смысловых потерь. Поэтому, чтобы максимально приблизить «Савитри» к русскоязычному читателю, вероятно, нужен перевод и поэтический, который мог бы донести до читателя поэтическую красоту и могущество «Савитри» как великой эпической поэмы, и прозаический, «смысловой», — который мог бы максимально полно воспроизвести смысловое богатство «Савитри» как откровения духовного знания и мудрости. Кроме того, нужен и буквальный перевод, который мог бы максимально точно воспроизвести строение и структуру оригинального текста, позволяя лучше понимать текст «Савитри», а также помогая тем, кто пытается изучать «Савитри» в подлиннике. Таким образом, три варианта перевода, представленные вместе с оригинальным текстом, позволят читателю получить максимально полное и объективное представление о подлинном тексте. Здесь представлены все три варианта перевода предложенного фрагмента «Савитри».
При создании поэтического перевода переводчик видел свою задачу в том, чтобы воспроизвести в первую очередь поэтическую красоту и силу оригинальных строк и сделать это с минимальными смысловыми потерями — то есть ставилась задача максимально точно воспроизвести и смысловые, и ритмические особенности оригинала. Однако зачастую не удавалось в полной мере воспроизвести чрезвычайно насыщенный и многогранный смысл глубоких, емких строк Шри Ауробиндо. В таких случая переводчик старался подобрать близкий по смыслу эквивалент, хотя бы в целом передающий мысль и видение автора, при этом отдавая предпочтение поэтическому качеству создаваемых строк.
Работая над смысловым переводом, переводчик старался максимально полно раскрыть все нюансы и оттенки смысла оригинального текста, при этом сохраняя, насколько это возможно в прозе, поэтичность и красоту звучания текста.
Буквальный перевод призван максимально точно воспроизвести структуру оригинального текста. В круглых скобках приводятся варианты прочтения текста — так как в «Савитри» многие фразы имеют два и более смыслов; в квадратных скобках приводятся дополняющие слова, которых нет непосредственно в тексте, но которые логически вытекают из английского текста и необходимы при переводе на русский для полноты и точности понимания.
О предложенном фрагменте.
Для перевода предложено начало Песни четвертой «Тайное Знание» Книги первой «Книги Начал» «Савитри».
Эта Песнь стоит особняком в общем сюжете эпоса. Можно сказать, что это Веда в Веде; это законченное целостное Откровение о величайших тайнах мироздания, о фундаментальных устоях бытия, пока еще недоступных для нашего поверхностного знания, скрытых от нас пеленой неведения. Это откровение словно вкраплено в текст поэмы, обособленным законченным шедевром, так что только первая строка Песни связывает ее с общей сюжетной линией. Далее идет изложение Тайного Знания.
Итак, царь-йогин достигает раскрытия собственной души, психического существа, своего истинного «я», и продвигается в глобальной психо-духовной трансформации. Он достигает высоты, с которой взору открываются еще более великие высоты. Его первоначальное восхождение открывает ему еще более грандиозные тайны мироздания, скрытые от глаз обычных смертных.
Таковы наши первые опыты сближения с Бесконечным, подобные блистательным всполохам великолепного рассвета, пока само царственное светозарное солнце еще только готовится взойти, оставаясь невидимым для нашего взора.
Тем не менее, уже и эти всполохи раскрывают царю-йогину сокровенные истины бытия, тайное, сокровенное Знание.
В «Савитри» есть разные по сложности перевода фрагменты. Предложенный для перевода фрагмент — один из наиболее сложных во всем эпосе. Любой перевод подобных строк останется, в лучшем случае, далеким отблеском божественного великолепия подлинника. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MikeSever
Зарегистрирован: 08.01.2005
Сообщения: 10
|
Добавлено: Чт Янв 27, 2005 1:52 am Заголовок сообщения: IMHO по поводу четвертого перевода |
 |
|
Привет Всем!
Хочется сказать по поводу четвертого перевода. Он был самым долгожданным, оказался наиболее завершенным и наиболее основательно сделаным. И поэтому наверное мне захотелось разобрать его как следует. Перевод хороший. Плюсы:
1. Его выгодно отличает от других ровный, без изломов, ритм.
2. Он лаконичен.
3. Ему присущ сильный образный язык.
Минусы:
1. Слишком лаконичен. То что является плюсом, как ни странно является и минусом, ибо присутствует стремление автора (может быть и неосознанное) урезать свободный, богатый эпитетами и даже иногда балансирующий на грани излишества язык Шри Ауробиндо, и втиснуть его иногда довольно обширные строки в свое (автора перевода) чувство ритма. В следствии этого иногда возникает чувство скованности и стиснутости в противоположность ощущению свободного течения и роскоши языка Мастера. Это урезание, которое встречается и в других переводах, разочаровывает более всего (меня самого по крайней мере).
2. Присутствие некоторой вычурности. Это ощущение появляется прямо с первой строки.
Ввысь он взошел, что звала к новым высям.
Хотя эта строка, с ее игрой слов, решена довольно интересно и остроумно.
Такое же ощущение вычурности вызывает и использование архаизмов вроде слова "молвь" (использование которого Пушкиным, уже в то время вызвало недоумение у критиков, http://www.rvb.ru/pushkin/01text/07criticism/02misc/1031.htm) и "незыбно" (которое в преводе Илиады Гомера смотрится все же более органично, http://www.rvb.ru/homerus/iliada/01text/05.htm),о которые современный читатель спотыкается не менее, чем о неровности ритма.
Если об эти шероховатости читатель спотыкается, то в месте опущения местоимений, как в строчке:
Мы любим, что страшит сердца людские;
Читающий просто проваливается туда же, куда провалилось "то", в то время когда эту строчку вполне можно было бы записать и так:
То любим, что страшит сердца людские;
Это, в свою очередь, сразу же вызывает ощущение негибкости.
3. Некоторое искажение смысла в результате подгонки под определенный ритм, присущее переводам претендующим на поэтичность (которое начинается опять же с первой строчки), как например здесь:
строчку: To the discovery of a greater self
автор почему-то переводит так:
К вершинам духа, к собственному «Я»,
хотя буквальный перевод звучит приметно так:
К открытию более великого "Я"
Впрочем интересно, что и в третьем переводе, в этом же месте допущено искажение, а то и вовсе ошибка.
Резюме:
Исходя из всего сказанного полагаю, что не смотря на очевидные достоинства, данный перевод все же нуждается в доработке и должен еще "дозреть", для того, чтобы можно было говорить о возможности его публикации.
С уважением! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Roman_M

Зарегистрирован: 26.05.2004
Сообщения: 29
Откуда: Москва
|
Добавлено: Пт Фев 04, 2005 9:16 am Заголовок сообщения: |
 |
|
Сообщение от Владимира Кривчёнка
По поводу решения о снятии трех переводов от одного участника
Сообщение находится в теме "Общии комментарии"
от Пт Фев 04, 2005 9:11 am
http://auroville.ru/forum/viewtopic.php?t=16&start=30 |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
|
Powered by phpBB 2.0.7 © 2001, 2002 phpBB Group
|