Список форумов AUROVILLE.RU AUROVILLE.RU
духовное посольство Ауровиля в России
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

Конкурс переводов "Савитри". Общие комментарии.
На страницу 1, 2  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов AUROVILLE.RU -> press
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
eugen
Site Admin


Зарегистрирован: 20.03.2004
Сообщения: 13

СообщениеДобавлено: Сб Янв 15, 2005 2:30 am    Заголовок сообщения: Конкурс переводов "Савитри". Общие комментарии. Ответить с цитатой

Друзья!
Заканчивается конкурс переводов поэмы "Савитри".
На сайте мы предлагаем вашему вниманию 7 переводов, а также сам оригинал
текста.
Все переводы идут под номерами, присвоенными Администратором нашего
сайта каждому конкретному переводчику.
Когда конкурс будет окончательно завершен, мы подведем итоги и
Администратор приведет фамилии авторов переводов под теми номерами,
которые мы сейчас можем видеть в самом начале перевода.
Убедительно просим вас, прочитав все переводы, выждать пару дней для
того, чтобы ваше мнение окрепло, и прислать нам его на форум.
Мы оставляем за собой право удалять с форума некорректные замечания.
Надеемся, что наш конкурс поможет выявить переводчика, который
действительно сможет перевести всю поэму, не снизив поэтического
накала Шри Ауробиндо, и, главное, не исказив сути этого произведения.
Если вы не знаете английского языка в объеме, необходимом для оценки
сути текста, то укажите в своем сообщении, что вы оцениваете только поэтическую
форму перевода, не касаясь содержания, изложенного Шри Ауробиндо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Ананд



Зарегистрирован: 18.01.2005
Сообщения: 18
Откуда: Ростов н/Д

СообщениеДобавлено: Вт Янв 18, 2005 11:26 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Восьмой перевод так, в общем, ничего. :roll:
_________________
Ом Тат Сат
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Roman_M



Зарегистрирован: 26.05.2004
Сообщения: 29
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Ср Янв 19, 2005 1:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Отзыв Андрея Санкова (Нижний Новгород):


Очевидный плюс в проделанной работе -

очень важно и интересно, по-моему, как каждый человек слышит, видит и чувствует текст и мантрически-смысловые оттенки "Савитри".

Понятно, что вариантов перевода может быть довольно много, и все они, по-моему, представляют интерес и акцентируют те или иные аспекты поэмы.

Сразу видно, насколько непроста задача перевода Савитри. И сколь сложно передать пластику и совершенно новый и уникальный язык, которым говорит Шри Ауробиндо. Одна структура образов чего стоит! Потрясающе! - Это я о Савитри.

Мне, например, эти переводы скорее все же помогают, поскольку понемногу перевожу и сам.
И очень интересно видеть, как работает у людей понимание и восприятие.

Очевидный минус проделанной работы:

Практически все тексты есть, строго говоря, есть подстрочник, более или менее ритмически "приглаженный".

То есть, честно говоря, поэтическим переводом это пока еще назвать нельзя.

Множество вопросов вызывает также соотнесенность тех или иных слов, оборотов и т.п. английского языка с аналогами их в языке русском.

Уверен, что многие части текста у читателя, не знакомого с "предметом" и английским языком вызовут просто непонимание.

То есть, мне представляется, что поэтического перевода Савитри в предложенных 8-ми вариантах, практически нет.

И наконец:

Мне представляется вообще проблематичным - чем дальше, тем больше - определение критериев отбора "лучшего перевода".

Действительно, по каким параметрам оценка?

Литературный перевод, поэтический?

Перевод адекватно передающий всю многозначность и глубину языка Савитри, используемого Шри Ауробиндо?

Из предложенных 8 переводов лучшего не вижу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MikeSever



Зарегистрирован: 08.01.2005
Сообщения: 10

СообщениеДобавлено: Ср Янв 19, 2005 7:30 pm    Заголовок сообщения: Я знаю замечательный перевод! Ответить с цитатой

Но этого варианта к сожалению нет среди конкурсных переводов! Это перевод О.Сафронова, приведенный в книге "Психическое Существо", "Благовест", Москва. Это IMHO просто блестящий перевод. Не понимаю почему его до сих пор нет в списке. Это может быть по нескольким причинам: либо этот человек до сих пор не знает о конкурсе (что маловероятно, хотя тоже может быть), либо по каким-то причинам отказывается заниматься этим переводом (что по-моему, просто возмутительно ;) ), либо... его просто нет на физическом плане.

Предлагаю попытаться найти этого человека и попытаться убедить его заняться переводом.

Замечания Андрея Санова считаю вобщем-то справедливыми, хотя мне как одному из авторов немного обидно. Свой вариант я готов защищать, он хоть и имеет шероховатости, он может быть и не соответствует канонам, но у него свой ритм, хотя и сложный (и иногда он ломается, в этом один из его (перевода) основных недостатков). Не знаю как насчет публикации в столь почтенном издательстве, но в интернете-то он точно будет опубликован. Конечно же, после некоторой доводки. Так что... до встречи в онлайне, надеюсь до скорой. :)

С уважением!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Roman_M



Зарегистрирован: 26.05.2004
Сообщения: 29
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Чт Янв 20, 2005 11:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Здравствуй, MikeSever.

Цитата:
Но этого варианта, к сожалению, нет среди конкурсных переводов! Это перевод О.Сафронова, приведенный в книге "Психическое Существо", "Благовест", Москва. ..Предлагаю попытаться найти этого человека и попытаться убедить его заняться переводом.


Несколько человек считают себя достойными переводить Савитри. Что тут делать? Приходится организовывать конкурс.

Что касается информирования, организаторы сделали что могли известили всех, кого могли известить. Что поделать, если перевода Олега не оказалось в списке? Значит до следующих времён, наверное :).

Моё личное мнение, что переводы "Савитри" нужны и притом разные. Однако, издательство "Адити" решило таким образом, через конкурс, определить перевод, который оно возьмётся издавать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Roman_M



Зарегистрирован: 26.05.2004
Сообщения: 29
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Пт Янв 21, 2005 12:09 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Мне представляется вообще проблематичным - чем дальше, тем больше - определение критериев отбора "лучшего перевода".

Действительно, по каким параметрам оценка?

Литературный перевод, поэтический?



Андрей, нельзя объять необъятное. Я имею ввиду - вряд ли вообще возможно полноценно перевести Савитри не имея опыта и понимания, схожего со Шри Ауробиндо.

Поэтому, на мой взгляд, можно говорить о точности литерного перевода, для начала. И взять за критерии - точность, лаконичность, ритмичность. Я имею ввиду для первого полноценного издания "Савитри” на русском. Далее, мне лично, хотелось бы видеть поэтический перевод отдельных переводчиков. Которые попытаются, поняв некоторые моменты в Савитри, изложить их своим уже языком. Я не считаю это неким посягательством на Шри Ауробиндо. При том, при этом со стороны переводчика – это уникальный творческий эксперимент.

Хотя если говорить об издании первого полноценного издания перевода - вряд ли это должен быть поэтический перевод. Потому что поэтический перевод предполагает не только форму иную (точность перевода), но и искажение содержания. Потому что переводчик может не знать о планах, о которые описывает Шри Ауробиндо. Соответственно он будет придавать поэтическую форму не содержанию, а форме. И в этом слабость поэтического перевода.

В литературном хоть можно быть уверенным, что переводчик не исказил форму. В поэтическом, мы можем искренне думать, что вот так написал Шри Ауробиндо, а между тем, это совсем уже не так. Здесь всё будет зависеть от уровня сознания переводчика.

Я думаю, что ни литературный и ни поэтический переводы не будут по сути “Савитри” Шри Ауробиндо. О том, почему это так - было бы неплохо оговорить на первых страницах издания.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MikeSever



Зарегистрирован: 08.01.2005
Сообщения: 10

СообщениеДобавлено: Пт Янв 21, 2005 9:07 am    Заголовок сообщения: По поводу публикации непоэтического перевода. Ответить с цитатой

Дорогие Друзья!

По поводу публикации непоэтического перевода. Я думаю что такой перевод публиковать вообще не стоит, потому что он вряд ли будет интересен большому кругу людей и в т.ч. и мне самому. Не стоит забывать об одной из главных целей создания "Савитри", а так же Вед и других великих эпических произведений. Эта цель - внедрение Высшего сознания в человеческое сознание. И, соответственно, произведение должно оцениваться по тому эффекту, которое оно производит на сознание индивидуума. По моим личным наблюдениям, неритмический текст не может производить такого влияния на сознание, либо этот эффект ослаблен и раздроблен. И поэтому, раз в данный момент адекватный поэтический перевод отсутствует, нужно подождать, пока он не появится. Хоть "до следующих времен".

С наилучшими пожеланиями!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MikeSever



Зарегистрирован: 08.01.2005
Сообщения: 10

СообщениеДобавлено: Пт Янв 21, 2005 9:14 am    Заголовок сообщения: Sorry! Ответить с цитатой

Sorry! Я больше хотел сказать о публикации неритмичного перевода! :) Кои мы уже можем зреть в большом количестве.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Roman_M



Зарегистрирован: 26.05.2004
Сообщения: 29
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Пт Янв 21, 2005 11:48 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Привет, MikeSever.

А я не видел полного изданного перевода "Савитри" от одного автора. Это где такой есть?

Цитата:
Не стоит забывать об одной из главных целей создания "Савитри", а так же Вед и других великих эпических произведений. Эта цель - внедрение Высшего сознания в человеческое сознание.


Но это на самом деле вопрос к комиссии. Как уже говорил, что бы адекватно и создать и оценить перевод надо быть самим Шри Ауробиндо. Но здесь всё прощё – есть люди с таким-то уровнем сознания и так получилось, что им выпало оценить. А нам здесь привести аргументы в “защиту” того или иного перевода.

В поэтическом переводе довольно сложно передать точность метафор. Поэтому переводчик неизбежно будет передавать своё видение и восприятие строфы. И совсем не факт, что это будет то самое содержание Савитри.

Цитата:
И поэтому, раз в данный момент адекватный поэтический перевод отсутствует, нужно подождать, пока он не появится.


Это, на мой взгляд, неправильно. Нужен и такой и такой перевод, мне например, будет интересно почитать сначала литературный неритмический перевод. Что бы зная точный литературный перевод метафоры оценить исходя из собственного ощущения, насколько адекватен поэтический ритмический перевод.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MikeSever



Зарегистрирован: 08.01.2005
Сообщения: 10

СообщениеДобавлено: Вс Янв 23, 2005 2:49 am    Заголовок сообщения: Общие замечания Ответить с цитатой

Цитата:
А я не видел полного изданного перевода "Савитри" от одного автора. Это где такой есть?


Я имею в виду виду все попытки перевода когда-либо выставленные на всеобщее обозрение. В т.ч. и изданный в печати фрагмент, была кажется одна такая попытка, и интернет-публикации.

Цитата:
Как уже говорил, что бы адекватно и создать и оценить перевод надо быть самим Шри Ауробиндо.


Может быть вы и правы, но все-таки, Шри-Ауобиндо писал Савитри не для избранного круга лиц, таких как он, и не для себя самого, он писал ее и для для нас с вами, в том числе. Для того чтобы оценить перевод, на мой взгляд, достаточно иметь некий, выше среднего, уровень восприимчивости и, конечно же искренность.

Цитата:
Но здесь всё прощё – есть люди с таким-то уровнем сознания и так получилось, что им выпало оценить. А нам здесь привести аргументы в “защиту” того или иного перевода.


Пожалуй так, но что-то народ не особо высказывает свои мнения! :) Просто холодная стена молчания. Так что я уж начинаю сомневаться в своих же собственных словах. :))

Наверняка из интересующихся людей, мало кто пользуется интернетом.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Roman_M



Зарегистрирован: 26.05.2004
Сообщения: 29
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Пн Янв 24, 2005 12:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Появился перевод №4. Этот автор перевода №4 предложил оригинальное решение темы, которую мы здесь обсуждали.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Ананд



Зарегистрирован: 18.01.2005
Сообщения: 18
Откуда: Ростов н/Д

СообщениеДобавлено: Вт Янв 25, 2005 4:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А кто сказал, что Савитри написана ритмически??????????????????
Неплохо было бы включить смайлики и Аватару!!!!!!!!!!!!!!! :oops:
_________________
Ом Тат Сат
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Roman_M



Зарегистрирован: 26.05.2004
Сообщения: 29
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Вт Янв 25, 2005 4:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Привет, Глеб.


Цитата:
А кто сказал, что Савитри написана ритмически??????????????????


А это кто-то сказал? :))

По ритмом я имею ввиду форму изложения фраз. И естественно не рифмичность, а ритмичность их.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Ананд



Зарегистрирован: 18.01.2005
Сообщения: 18
Откуда: Ростов н/Д

СообщениеДобавлено: Вт Янв 25, 2005 5:44 pm    Заголовок сообщения: Re: По поводу публикации непоэтического перевода. Ответить с цитатой

Гм, Гм. Я, ваще-то, не Глеб, а Ананд :D

Сказал Мишка на севере:
MikeSever писал(а):
Дорогие Друзья!

...По моим личным наблюдениям, неритмический текст не может производить такого влияния на сознание, либо этот эффект ослаблен и раздроблен. И поэтому, раз в данный момент адекватный поэтический перевод отсутствует, нужно подождать, пока он не появится. Хоть "до следующих времен".

С наилучшими пожеланиями!

И еще:
MikeSever писал(а):

Sorry! Я больше хотел сказать о публикации неритмичного перевода! :) Кои мы уже можем зреть в большом количестве.

_________________
Ом Тат Сат
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Ананд



Зарегистрирован: 18.01.2005
Сообщения: 18
Откуда: Ростов н/Д

СообщениеДобавлено: Вт Янв 25, 2005 5:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, типа, рифму от ритмы я могу отличить... :evil:
_________________
Ом Тат Сат
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Ананд



Зарегистрирован: 18.01.2005
Сообщения: 18
Откуда: Ростов н/Д

СообщениеДобавлено: Ср Янв 26, 2005 6:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Эй, аборигены, есть кто-нибуууууууууудь????????
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
MikeSever



Зарегистрирован: 08.01.2005
Сообщения: 10

СообщениеДобавлено: Чт Янв 27, 2005 1:54 am    Заголовок сообщения: Спасибо за "Мишку на севере"! Очень приятно! Правд Ответить с цитатой

Спасибо за "Мишку на севере"! Очень приятно! Правда. Мне такое и в голову не приходило.

Исходя из сказанного о четвертом переводе, (см. соответственно http://auroville.ru/forum/viewtopic.php?t=20 ) думаю можно согласиться с тем что, среди конкурсных переводов мы пока не имеем такого перевода, который бы соответствовал таким основным критериям как:

1. Наличие ровного ритма, без сильных изломов. Хотя соглашусь с Анандом, мне тоже показалось, что Шри Ауробиндо в Савитри не придерживается строгого ритма.
2. Минимальные искажения смысла в угоду ритму.
3. Отражение свободы течения и богатства языка Шри Ауробиндо.
4. Поэтическая образность.

В том, что такой перевод возможен, не сомневаюсь. Благо у нас есть хороший пример (см. выше).

Так же, поскольку может оказаться, что одному человеку не по силам, создать такой перевод, предлагаю рассмотреть возможность коллегиального перевода, в котором участвовало бы два, а то и три человека. Это, по мимо всего прочего, помогло бы переводящим менее зацикливаться на материальной стороне дела, разделить между собой всю ответственность и всю сложность этой работы, а так же уменьшило бы разрастание "эго" работников, которое будет иметь место в любом случае.

С наилучшими пожеланиями!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Roman_M



Зарегистрирован: 26.05.2004
Сообщения: 29
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Чт Янв 27, 2005 12:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Сообщение от Владимира Кривчёнка.

Друзья!
Приглашение участвовать в конкурсе Олегу Сафронову было направлено, и я ему звонил в Москву и повторил это предложение.
Принял ли он участие или нет, узнаем в конце, когда Администратор сайта сообщит нам, кто стоит за номерами.

Хочу высказать свои соображения по поводу характера перевода, развивая мысль, высказанную Андреем Санковым.

Каков должен быть перевод – поэтический или же точно отражающий суть поэмы, или и то и другое сразу?

Последнее совершенно нереально. Для этого необходимо, чтобы Шри Ауробиндо возродился в России и сам перевел эту поэму.
Что касается выбора по первым двум вариантам, то у нас есть пример – пример перевода Бхагавад Гиты. Нам всем известно, что это за произведение.

Итак, есть поэтический перевод Семенцова (прошу извинить, запамятовал имя-отчество, а в Ауровиле негде подсмотреть) этого произведения и перевод Б.Л.Смирнова.

С моей точки зрения, такой поэтический перевод нужен только эстетам, любящим поэзию без относительно содержания поэтического произведения. Я себя к таковым не отношу и предпочитаю перевод, который передает дух, суть произведения. Я также уверен, что перевод «Савитри» должен сопровождаться комментариями, которые, как и у Б.Л.Смирнова, могут превосходить по объему сам текст поэмы. Для нас это особенно важно, ибо мы слишком мало знаем о культурном наследии Индии, ее образах, богах и божествах, символах, традициях. Мы совершенно не знаем глубины санскрита, которым наполнена поэма. Мы до сих пор пишем в одну строку, как это делает один «великий» русский переводчик: Махабхарата, Калидаса, Рамаяна, не зная, что Калидаса это автор, а не название произведения. Нам нужен не только словарь «Савитри», но и глубочайший комментарий.

Без всего этого аппарата мало кто поймет, о чем написано в поэме.
Так я полагаю.

Владимир
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Ананд



Зарегистрирован: 18.01.2005
Сообщения: 18
Откуда: Ростов н/Д

СообщениеДобавлено: Чт Янв 27, 2005 7:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 админ: Респект за аватару и смайлики COOL!COOL!COOL! Very Happy
2 Мише Северному Фу-у-ух, еле дочитал до конца твое послание, прочесть же коммент к 4-ому переводу уже нет сил. Зачем ты PR-ишь какого-то Сафронова? Ритма у Савитри не было и нет, так эачем же переводить ее ритмически, там каким-нибудь хореем или 5-стопным ямбом хе-хе Smile . Переводя n-тысяч строк, вы убьетесь, господа Sad
2 Володе Кривченку Поэтический - это, как у MS, ритмический??? Если да, то добрую половину представленного можно сразу выбросить как необходимое эстетам Crying or Very sad , включая Сафронова Razz
_________________
Ом Тат Сат
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
MikeSever



Зарегистрирован: 08.01.2005
Сообщения: 10

СообщениеДобавлено: Пт Янв 28, 2005 6:42 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Глебу: То что мы не чувствуем ритма в Савитри лучше было бы списать на нашу безграмотность в плане произношения, которую мы тут прилюдно и довольно комично демонстрируем. Ритм у Савитри конечно же есть.

Владимиру Кривченку: По поводу точности перевода. Савитри это не
справочник по физике и даже не справочник по уровням сознания, а
духовно-мистическая поэма и ее ритм и мощные образы редназначены не для ублажения ментального восприятия и стимулирования ментальных спекуляций вокруг да около, а для передачи Духовной Силы и опыта высших реальностей , насколько это возможно. И она блестяще с этим справляется. Понимать ее ментально просто бессмысленно. Так же, как нельзя понять и Веды, которые можно вообще просто слушать на санскрите и этого будет достаточно. Поэтому некоторые неточности при переводе и соблюдении ритма вполне допустимы.

И попытки комментировать Савитри будут просто смешны. Мы можем попросту утонуть в ментальной жвачке, в то время как Савитри надо просто воспринимать и чувствовать открытым сознанием. Только так и можно насладиться всем ее великолепием и воспринять то, что поэма нам передает.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ананд



Зарегистрирован: 18.01.2005
Сообщения: 18
Откуда: Ростов н/Д

СообщениеДобавлено: Пт Янв 28, 2005 6:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Тут кто-то говорит о безграмотности и упорно называет меня Глебом Evil or Very Mad Что ж, придется провести ликбез и нарисовать схему. Возьмем, к примеру, наши первые строчки:

ля ля ЛЯ ля ля ля ЛЯ ля ля ЛЯ ля ЛЯ
ля ля ЛЯ ля ля ЛЯ ля ля ля ля Ля ля ля
ля ЛЯ ля ЛЯ ля ля ля ЛЯ ля ля ЛЯ
ля ЛЯ ля ля ля ЛЯ ля ля ЛЯ ля ля ЛЯ

Ну и где же тут ваш обожаемый ритм???? Продолжим:

-/----/----/
-/-/---/-/
---/----/-/
-/-/--//-/

Наблюдаете последовательность? Я тоже нет. Wink
Безграмотность заключается в том, что некоторые называют поэзией то, что заритмовано и зарифмовано, или, на, худой конец, Embarassed просто заритмовано. Граждане, был такой чувак, Уолт Уитмен, может слыхали, так вот он писал без всяких ритмов и рифм - свободный или белый стих называется - и при этом считается великим. Поэзия, товарищи, это - состояние души или, выражаясь более по-ауробиндовски, уровень сознания, или еще глубина смысла, когда все сказанное является пророческим или, иначе говоря, цепляет. Ритм и рифма - это просто рамка для картины. Их может быть, а может и не быть, как угодно Rolling Eyes Да проститься мне столь длительное отступление. Автор данного произведения выбрал форму свободного стиха, так почему же мы должны уже в этом его искажать и писать перевод каким-нибудь амфибрахием тьфу-тьфу Shocked ?????????
_________________
Ом Тат Сат
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
MikeSever



Зарегистрирован: 08.01.2005
Сообщения: 10

СообщениеДобавлено: Пн Янв 31, 2005 8:37 am    Заголовок сообщения: Опять о ритме Ответить с цитатой

Ананду: Извини за Глеба, больше не буду!

Но по поводу ритма, позвольте-позвольте! Удивительно как по разному чувствуют люди этот ритм! Давайте проанализируем. Нужно было бы привести английский текст.

On a height he stood that looked towards greater heights.
та та ТА-та та ТА та ТА-та та-та ТА-та ТА

Our early approaches to the Infinite
та-та ТА-та та-ТА-та та та та-та-ТА

Are sunrise splendours on a marvellous verge
та ТА-та ТА-та та та ТА-та-та ТА

While lingers yet unseen the glorious sun.
та ТА-та та та-ТА-та та ТА-та-та ТА

Теперь немного сощурим глаза:

--/--/-/---/-/
--/--/-----/
-/-/---/--/
-/---/--/--/.

Сразу заметно, что каждая строчка заканчивается на ударное слово или слог. Последовательность -/---/ повторяется в каждой строке и четко движется от конца к началу в последней строке стиха. Это основная ритмическая линия. Констукции --/- и -/- обрамляют и разнообразят ритмический рисунок. Интересно что картинка очень похожа на двоичный сдвиг влево в программном цикле.

По моему достаточно. Но можно посмотреть еще.

What now we see is a shadow of what must come.
та ТА та ТА та та та-ТА та ТА та ТА


The earth's uplook to a remote Unknown
та ТА та-ТА та та та-ТА та-ТА-та

Is a preface only of the epic climb
та та та-ТА ТА-та та та ТА-та ТА

Of human soul from its flat earthly state
та ТА-та ТА-та та ТА та ТА-та ТА

To the discovery of a greater self
та та та-ТА-та-та та та ТА-та ТА

And the far gleam of an eternal Light.
та та та ТА та та та-ТА-та ТА

-/-/---/-/-/.

-/-/---/-/- Эта строчка почти полностью повторяет предыдущую.
---//---/-/
-/-/--/-/-/
---/----/-/ Две последние строчки стиха очень похожи.
---/---/-/

Это более сложный стих, здесь движение как будто бы нарушается, но заметьте, опять те же характерные -/---/, или /---/ комбинации, и каждая строчка заканчивается комбинацией -/-/, где последний слог ударный. Тоже ритм налицо. Что и требовалось доказать!

Так что, кажется все зависит от нашего ощущения ритма и конечно же от знания произношения. У Савитри довольно сложный ритм, который при этом еще и варьируется от стиха к стиху и даже в пределах стиха. И заметно, что Шри Ауробиндо не стесняет себя какими-то рамками.

А мы кажется спорим только из-за разного понимания слова "ритм".

Сам я по началу не улавливал ритма и постоянно спотыкался, читая английский текст, но по мере перевода начал схватывать.

Интересно было заняться анализом. Он конечно не идеален и наверняка вызовет нарекания у спецов, но даже при таком приблизительном рассмотрении можно увидеть ритм.

Спасибо за то, что подтолкнули! :))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Roman_M



Зарегистрирован: 26.05.2004
Сообщения: 29
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Вт Фев 01, 2005 4:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Всем привет!

Среди организаторов конкурса возникли расхождения по поводу выставления на сайт перевода №4 , где по сути были сразу три перевода Савитри.

Некоторые организаторы конкурса поcчитали публикацию в этом случае некорректной.

Поэтому опубликование на сайте перевода №4 противоречит ауровильскому подходу при принятии решений: "пока есть возражения - действие не должно происходить". Мы вынуждены удалить со страницы четвертый перевод на время выработки решения, которое устроит всех участников Ауровиль.ру.
Приносим вам свои извинения.

Обсуждение удаления перевода может проходить, как и раньше, в этом форуме или мейл-конференции "projects".
http://auroville.ru/page.php?page_ID=18&add_on=projects&tmplt=mail_list_archive
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Ананд



Зарегистрирован: 18.01.2005
Сообщения: 18
Откуда: Ростов н/Д

СообщениеДобавлено: Ср Фев 02, 2005 3:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 MikeSever
Ну хочется тебе видеть там ритм, ну что тут поделаешь? Ну и что из этого следует? Что Савитри надо подгонять под твой ритм? Английский ритм, такой сложный, даже если б он был, все равно не скопируешь!
Отсюда вывод: лучшая форма для перевода - это свободная форма. Кроме того, не забывай, что речь идет о рамке, а не о картине, как я уже отмечал.
P.S. То, что ты называешь "ритм", я бы назвал "звучание" или, если хочешь, "сверхритм", который имеет такое же отношение к ритму как и разум к сверхразуму Very Happy, но без всяких ссылок на Сафронова с его "Буря мглою небо кроет"... Confused
2 Чувачку, который хотел понять, как оценивать
Оценивай сердцем, сынок:
Если ловишь кайф, значит это - хорошо.
Если тягомотина и читать невмоготу, значит это - скверно.
_________________
Ом Тат Сат
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Roman_M



Зарегистрирован: 26.05.2004
Сообщения: 29
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Ср Фев 02, 2005 4:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ананд, прошу тебя быть корректным в своих выражениях. Я имею ввиду выражения типа "чувачок" или "сынок". Не употребляй подобные выражения здесь. Cool
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Ананд



Зарегистрирован: 18.01.2005
Сообщения: 18
Откуда: Ростов н/Д

СообщениеДобавлено: Ср Фев 02, 2005 5:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Хорошо, хорошо. Я ж любя Smile Smile Smile
_________________
Ом Тат Сат
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Ананд



Зарегистрирован: 18.01.2005
Сообщения: 18
Откуда: Ростов н/Д

СообщениеДобавлено: Чт Фев 03, 2005 10:48 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 everybody
Эй, а где народец-то?????????????????? Участников 8(восемь), а базарят только 3.
_________________
Ом Тат Сат
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
MikeSever



Зарегистрирован: 08.01.2005
Сообщения: 10

СообщениеДобавлено: Чт Фев 03, 2005 12:27 pm    Заголовок сообщения: От одного почтенного джентльмена! Ответить с цитатой

Всем привет!!!

Последний раз редактировалось: MikeSever (Пт Фев 04, 2005 8:06 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ананд



Зарегистрирован: 18.01.2005
Сообщения: 18
Откуда: Ростов н/Д

СообщениеДобавлено: Чт Фев 03, 2005 12:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А-а-а, это опять ты Crying or Very sad "Базар", между прочим, - это литературное слово. Его даже Достоевский употребля...ОЙ! Embarassed
_________________
Ом Тат Сат
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Roman_M



Зарегистрирован: 26.05.2004
Сообщения: 29
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Чт Фев 03, 2005 12:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Женя, прошу удалить сообщения не по теме. А так же отредактировать неккоректные высказывания.

Участники форма, все некорректные сообщения будут удаляться без предупреждения.

Да и тебе, Ананд, второе предупреждение. Не пиши здесь в такой форме. Третье предупреждение будет последним. Rolling Eyes

UPDATE:

1. Всмысле предупреждать больше не буду. Буду молчать. Cool
2. Прошу Ананда исправить свои некорретные сообщения.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов AUROVILLE.RU -> press Часовой пояс: GMT + 3
На страницу 1, 2  След.
Страница 1 из 2

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB 2.0.7 © 2001, 2002 phpBB Group